Ich nicht, weil ich die mag :D Ich mag allerdings auch Carroux und bin daher eiserner Verfechter der Ansicht, dass es da kein besser oder schlechter sondern nur ein "meine Meinung" gibt (die Frage stellt sich beim Hobbit allerdings nicht, das ist es ganz klar Krege!). Es kommt halt darauf an, was man zuerst gelesen hat. Bei mir war es eben Krege. Wobei ich auch die Ansicht verstehen kann und sie teils auch auch vertrete, dass man sagt, dass Carroux in gewisser Weise der wahre HdR ist.
Darüber hinaus: Wenn man nicht ohnehin gleich das Original liest, hat man bei Krege den Vorteil, dass man die Hauptwerke in einheitlicher Übersetzung hat :P
Aber original ist und bleibt eh das beste, nicht nur bei Tolkien *wird sicher irgendwann mal Polnisch lernen* Ähem ...
Ich finde ja auch, dass Krege seine lichten Momente hat, aber nach gründlicher Durchsicht der Übersetzungen muss ich sagen, ich finde Carroux doch besser. Die hat nicht diese blödsinnigen Modernisieurungsversuche drin.
Krege konnte gut übersetzen, das Silmarilion hat er ja glaub ich auch ins Deutsche gebracht ... aber seine Vision für den Herr der Ringe war halt irgendwie irregeleitet.
Das Original ist natürlich am besten ... ist nicht bei allen Werken so, bei Tolkien aber schon. (Es gibt auch solche, wo der Übersetzer den Stil verbessert hat - und bei Twilight und Konsorten erspart man sich mit der Übersetzung angeblich Einiges an Leiden)
Es gibt auch solche, wo der Übersetzer den Stil verbessert hat - und bei Twilight und Konsorten erspart man sich mit der Übersetzung angeblich Einiges an Leiden)
*nick* Ich hab den Fehler gemacht und mir Hunger Games auf Englisch gekauft, nachdem ich die Trilogie mir mehrmals auf Deutsch aus der Schulbibo ausgeliehen hatte. Boah, das Englisch ist so furchtbar! Und das liegt nicht nur daran, dass ich vorher nur Tolkiens Englisch gewohnt war. Ich hab noch nicht sooo viele Originale, aber Martin beispielsweise schwirrt auch in gänzlich anderen Dimensionen herum als Collins.
no subject
Darüber hinaus: Wenn man nicht ohnehin gleich das Original liest, hat man bei Krege den Vorteil, dass man die Hauptwerke in einheitlicher Übersetzung hat :P
Aber original ist und bleibt eh das beste, nicht nur bei Tolkien *wird sicher irgendwann mal Polnisch lernen* Ähem ...
no subject
Krege konnte gut übersetzen, das Silmarilion hat er ja glaub ich auch ins Deutsche gebracht ... aber seine Vision für den Herr der Ringe war halt irgendwie irregeleitet.
Das Original ist natürlich am besten ... ist nicht bei allen Werken so, bei Tolkien aber schon. (Es gibt auch solche, wo der Übersetzer den Stil verbessert hat - und bei Twilight und Konsorten erspart man sich mit der Übersetzung angeblich Einiges an Leiden)
no subject
*nick* Ich hab den Fehler gemacht und mir Hunger Games auf Englisch gekauft, nachdem ich die Trilogie mir mehrmals auf Deutsch aus der Schulbibo ausgeliehen hatte. Boah, das Englisch ist so furchtbar! Und das liegt nicht nur daran, dass ich vorher nur Tolkiens Englisch gewohnt war. Ich hab noch nicht sooo viele Originale, aber Martin beispielsweise schwirrt auch in gänzlich anderen Dimensionen herum als Collins.
[/offtopic off]